Персонажи в фильмах ужасов: “это древний арамейский текст”
*переводит на русский как идеально зарифмованную поэму
Я хочу посмотреть кино, в котором демонстрируются все трудности перевода: “Любой, кто войдет в эту комнату… должен… ну смотри, вот эта часть дословно переводится как “перестать быть”, но часто использовалась как эвфемизм для смерти, сходить в туалет по большому и … какого века текст? 15го? В 15м веке под этим еще секс подразумевали. Так что там либо гробница, либо туалет, либо королевская спальня. Кто хочет рискнуть?”
“Мужики, врать не буду, этот текст написан на каком-то очевидном диалекте. А я только учил общую форму языка. Вот тут, например, я даже не знаю, то ли это опечатка, то ли разговорная форма такая… Нет, серьезно, хрен пойми что оно значит. Я без понятия.”
“Написано на древнем шумерском. Тут про … эээ… вот это слово, оно … да. Короче, это либо поэма про сельское хозяйство, либо руководство к половому акту. Либо и то, и другое. Ух, я в душ.”
“Ок, понимаешь, в одном диалекте это слово означало имя страшного Демона. В другом диалекте из того же региона, который был прародителем первого и тот у него позаимствовал много слов, там то же слово означало “лошадь”. Причем контекст тут абсолютно не помогает.”
“Знаете что? Книжка явно упакована в человеческую кожу и стены кровоточат. Давайте просто уйдем?”
https://www.reddit.com/r/tumblr/comments/93f4y5/the_sacred_texts_said_that_thered_be_chickens/